Raul Usqueda quiere saber cuantos chinos están radicados en Fiambalá


En el medio de la disputa por los empleados despedidos de la minera china Zijin-Liex, la Municipalidad de Fiambalá avanzó en la búsqueda de información respecto de la cantidad de ciudadanos chinos que se radicaron en el distrito, luego de que trascendieran en las redes sociales sospechas sobre la legalidad de estos ingresos.Buscan saber si hay chinos indocumentados radicados en Fiambalá

En paralelo, la empresa tuvo que aclarar la falsedad respecto de unos supuestos dichos de un CEO de la firma, a quien le atribuyeron críticas para el municipio.

Tras las protestas que se desataron la última semana por los ocho despidos de trabajadores mineros, en las redes sociales se sumaron infinidad de reclamos vinculados a las diferencias culturales con la empresa china, que van desde maltratos hasta el supuesto ingreso de trabajadores de esa nacionalidad extranjera en calidad de «indocumentados».

También quieren saber cuantos chinos hay en el proyecto 3Q

Respecto de este tema, la Municipalidad mantuvo un contacto con la Dirección de Aduanas para conocer qué cantidad de ciudadanos chinos ingresaron a Fiambalá en el último tiempo, herramienta que, aseguran, les permitirá conocer también un número de los trabajadores chinos que están en el proyecto 3Q.

Insólita polémica

Ayer la empresa compartió en sus redes sociales un comunicado de prensa en el que denunció la circulación de falsas declaraciones que se atribuyen a uno de los directivos de la empresa, las cuales aseguran que fueron «generadas por un traductor automático». «Desde Zijin-Liex desmentimos categóricamente las palabras atribuidas a nuestro CEO, Huang Huaiguo, en relación con la comunidad de Fiambalá y el territorio argentino", señalaron, y compartieron los supuestos dichos en idioma chino. En una traducción generada por inteligencia artificial, el texto cuestionado dice: «Éste es un mal pueblo, con mala gente. Este país y sus leyes no me importan».

Según advirtió la empresa, esos dichos son falsos y no fueron expresados «ni por Huang Huaiguo ni por ningún representante oficial de nuestra empresa». «Queremos aclarar que esa sintaxis no corresponde al patrón lingüístico utilizado en el idioma chino y probablemente fue generada por un traductor automático en internet», remarcaron.

«Lamentamos profundamente la circulación de información falsa que solo causa confusión y malestar en la comunidad. Reafirmamos nuestro respeto por todas las comunidades y territorios en los que operamos, así como nuestro compromiso por el respeto a las leyes y diversidad cultural», agregaron.

«Es política de la empresa tratar de construir un futuro de destinos compartidos con las comunidades anfitrionas, por lo tanto jamás podríamos menospreciar o desacreditar a ninguna sociedad», cerraron.

Publicar un comentario

0 Comentarios